Perskaitėte šiuos du žodžius? Jei taip, tai 99% lietuvių juos perskaito klaidingai 😉
Kodėl? Pabandykite dar kartą. Galiu beveik garantuoti, kad vėl klaidingai 😉
Tiek to, kas gi čia yra iš tikrųjų. Nežinia kodėl, bet tūlas litwinas šiuos du žodžius skaito dviem kalbomis:
pirmąjį – Volkswagen – jis ištaria taisyklingai vokiškai folksvagen
antrąjį – Jetta – gi, kažkokiu mistiniu būdu jo galvoje vokiečių kalbai persijungus į anglų, jis ištaria anglišai džeta.
Nes šiaip ar taip, tai yra du vokiški žodžiai ir juos derėtų tarti folksvagen jetta
Nieko nepdarysi – mūsų supratimas apie pasaulį orientuotas į anglų kalbą, ir mes taikome pasaulį prie šitos kalbos. Čia kažkaip prisminiau mano šveicariško draugo airio žmonos italės nuotykį Japonijoje. Ji ten tobulino savo japonų kalbos žinias ir kartą, susitikusi savo draugę italę, važiavo metro. Tarpusavyje jos plepėjosi itališkai ir staiga išgirdo dviejų merginų-japonių pokalbį (šios neįtarė, kad europietės supranta japoniškai). Viena iš merginų baisingai nustebusi pasakė kitai, kad ji štai mokosi anglų kalbą jau kelinti metai ir, regis, ją visai neblogai išmoko. Tačiau ji ničnieko negali suprasti iš šitų dviejų europiečių pokalbio, nes jų anglų kalba kažkokia keista. Iš kur vargšei japonei žinoti, kad šios kalbėjosi itališkai – juk jos supratimu visi ne-japonai kalbasi angliškai 😉
Tai va, kitą kartą, kai ištrokšite, paprašykite pardvėjos paduoti cocacolos buteliuką. Nes būtent taip ant buteliuko ir užrašyta: Coca-Cola. Ir jokios kokakolos ten įpilta nėra. Tikrinau 😉
Volkswagen Jetta
Sau 19th, 2010 by grumlinas
Ačiū. Su garminu susitvarkiau. O kai su senomis 1942 kordinatėmis ir jų perskaičiavimo į LKS94?
😀 na aš perskaičiau kaip reikia. bet čia dar ir sąskambio dalykėlis ir dar įpratimo.
taip pat kaip ir su „šizofrenija“ – rusai vertė iš vokiško Schizophrenie ir „sch“ padarė į „Š“, nors šis žodis kilęs nuo schizein (taip ir tariasi – schizos) – skilti. Lietuviškai tai turėtų būti schizofrenija. kažkokią šiząąą pasidarėm 😀
Aš nedaskaitės perskaičiau teisingai , po antro perspėjimo :
„Kodėl? Pabandykite dar kartą. Galiu beveik garantuoti, kad vėl klaidingai “
nes moku vokiečių kalbą geriau negu anglų :). Nors šiaip visada skaitau Džeta, net keista. Geras pastebėjimas.
Ir lamborghini yra ne lambordŽini 😉
-> Giedrė – tai kad dabar jau ir schizofreniją mateu masiškai naudojant
-> vabalas – sunkiai paaiškinamas fenomenas, tiesa?
-> scania – ja, ja, naturlich 😉
Krumlinas? Grrrumlinas? 🙂
autorius juokauja, aišku 🙂 Viskas čia imho teisingai, džeta ir yra džeta, o ne kokia ten jeta. Čia iš „vėjų“ ar „srovių“ serijos, kartu su pasatu, golfu (beje, nuo žodžių „golfo srovė“), bora ir scirocco. Jetta – tai „jet stream“.
Trumpai ir skoningai – Grumlinas. Kirtis ant u.
Tai dzeta ar jeta?
Giedre, užtat tada žmonės ima painioti schizoid ir schizo. :/
Beje, o žodis „srovės“ laidos pavadinime skaitomos kaip „šrovėš“, laidos vėdėjos garbei.
->scania – 😀 😀 šioje ištorijoje, tašško darš nepadedame. ir ššš 😀
[…] Volkswagen Jetta […]
Kikenu, kai automobilinių laidų (ir tikrai ne tik lietuvių – pasiklausykite Top Gear vedėjų) vadina BMW: By Em Dabljū :).
-> jurkis – jooo, šitą visai buvau pamiršęs. Tai išeitų, kad wagen reikia sakyti ne vagen, o dabljuagen? 😉