Iš čia:
В здоровом теле – здоровый дух [редкость].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Modifikuotos rusiškos patarlės
Bal 26th, 2010 by grumlinas
Gyvenimas – ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
Bal 26th, 2010 by grumlinas
Iš čia:
В здоровом теле – здоровый дух [редкость].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
pirmoji patarlė – ne modifikacija, o atitinka originalą, kuris skamba maždaug taip: „o jeigu sveikame kūne visą laiką būtų tik sveika siela…“. Kažkokie gudročiai sutrumpino ir visiškai pervertė prasmę. Orandum est ut sit mens corporn corpore sano. Tokie buvo Juvenalio žodžiai.
kažko sudarkė komentarą ne pirmą kartą taip. Tad pakartoju: orandum est ut sit mens corporn corpore sano
nepavyko 🙂
-> vyr – suremontavau 😀
NESAMONE AS CIA NIEKO NESUPRATAU !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ką padarysi… 😉
O kur kablelis?
Nesąmonė aš, čia nieko nesupratau – taip turbūt? 😀
+1000 😉