Terminas Steampunk įtrauktas į vienatomį Oksfordo kasdieninės anglų kalbos žodyną [Oxford Dictionary of English (ODE)] ir tokiu būdu tapo nebe žargoniniu išsireiškimu, o pilnaverčiu žodžiu:
steampunk — a genre of science fiction that typically features steam-powered machinery rather than advanced technology
STEAMPUNK tapo žodžiu
Rgp 23rd, 2010 by grumlinas
Įdomu, kada į lietuvių kalbos žodyną pateks. Ir kaip bus išversta.
-> Linas – aha, ką darys lietuvių kalbos gestapas aka VLKK šiuo atveju, bo jie visada tik vejasi traukinį
Frenemy, staycation ir wardrobe malfunction iš to sarašo geruliai
Suku daba galvą, ar yr kažkokie lietuviški atitikmenys, o jei ne – tai kaip gražiau išverst.
-> Njaa – teks versti
Mhm… ale kol kas sunkiai sukramtomi raidžių raizginiai gaunasi. Arba gražiai skamba, arba tiksliai, o du vienam asmeny – nu ani nikaip
-> Njaa – kad ir žodžiai tokie pilnareikšmiai
kadangi ‘punk’ man atrodo nėra išverstas, tai būtų ‘garpankis’
Yra gi garlėkis ar garlėkys, taipogi garlaivis, garvežys pagaliau. Oi prisiminsime šitą reikalą, kai saliarkės neliks
Geležis ir oda, kniedės ir apvalūs akiniai, iki veidrodžio nublizgintas varis, cool.
-> vyr – yra pank rokas, tad ir garpankis/garapankis gali būti musėt