Terminas Steampunk įtrauktas į vienatomį Oksfordo kasdieninės anglų kalbos žodyną [Oxford Dictionary of English (ODE)] ir tokiu būdu tapo nebe žargoniniu išsireiškimu, o pilnaverčiu žodžiu:
steampunk — a genre of science fiction that typically features steam-powered machinery rather than advanced technology
STEAMPUNK tapo žodžiu
Rgp 23rd, 2010 by grumlinas
Įdomu, kada į lietuvių kalbos žodyną pateks. Ir kaip bus išversta.
-> Linas – aha, ką darys lietuvių kalbos gestapas aka VLKK šiuo atveju, bo jie visada tik vejasi traukinį
Frenemy, staycation ir wardrobe malfunction iš to sarašo geruliai 🙂 Suku daba galvą, ar yr kažkokie lietuviški atitikmenys, o jei ne – tai kaip gražiau išverst.
-> Njaa – teks versti 😉
Mhm… ale kol kas sunkiai sukramtomi raidžių raizginiai gaunasi. Arba gražiai skamba, arba tiksliai, o du vienam asmeny – nu ani nikaip 😀
-> Njaa – kad ir žodžiai tokie pilnareikšmiai
kadangi ‘punk’ man atrodo nėra išverstas, tai būtų ‘garpankis’ 🙂 Yra gi garlėkis ar garlėkys, taipogi garlaivis, garvežys pagaliau. Oi prisiminsime šitą reikalą, kai saliarkės neliks 🙂 Geležis ir oda, kniedės ir apvalūs akiniai, iki veidrodžio nublizgintas varis, cool.
-> vyr – yra pank rokas, tad ir garpankis/garapankis gali būti musėt