Kaip kai kada galima sumokslinti kasdieninius pažįstamus dalykus:
pyrotechnology – the generation, control, and application of the heat from fire to change the properties of materials (c)kažkur iš internetų
Penktadienio mintis apmąstymui
Rgp 27th, 2010 by grumlinas
Nemokantiems anglų vertimas:
*pyrotechnology – karta, kontrolė, ir paraiška karščio nuo ugnies, kad pakeistų medžiagų ypatybes
*pyrotechnology – поколение, контроль, и применение высокой температуры от огня, чтобы изменить свойства материалов
Taigi, ir aš sakau- demonstruoti savo anglų kalbos žinojimą – prastas skonis. Kaip kad visai nesenai – vadintis Gintarais Juozovič,iais bei Juozas Gintarovič’iais 🙁 3,14 KVADRATU
Taske, labai idomiai cia parasei „…-prastas skonis“ ir pats pateiki vertima 🙂 (tiesa prasta).
Teisingesnis (taip pat ne pats geriausias) vertimas butu:
Pirotechnologija – karscio gaunamo is ugnies generavimas, valdymas ir panaudojimas medziagu savybiu pakeitimui.
Ar google translate naudojimas nera prastas skonis ?
Sutinku, bet sunervino tas „kad nesurusenom, tad suanglėkim“
-> Taškas – xe-xe-xe 😉 nedemonstruoju anglų kalbos žinių – tiesiog originalo kalba labiau išlaikoma esmė 😛
Kiek teisingesnis vertimas, nenaudojant jokių protezinių vertyklių:
Ugniamokslis/ugniatyra/ugniataika (pirotechnologija) – ugnies karščio gamyba, valdymas ir panaudojimas medžiagų savybių keitimui
Tai kamine čia reikalas?
-> Taškas – na man tiesiog mažumą juokinga, kad ugnis tampa tarsi kažkokia žaliava ar medžiaga, kurią galima gaminti, valdyti ir naudoti. Lyg mes valdytume ugnikalnius 😉
„Grūzčikas“ – pakrovimo iškrovimo darbų operatorius.
-> scania – na taip, ir garsioji „melžimo aparato operatorė“
Pratęsiant scania :
„Tiesioginių pardavimų vadovė“ (kasininkė)
„Lanšafto dizaineris“ (kiemsargis)
-> robertas – na dėl kiemsargio gal „aplinkotvarkos operatorius“?