Darbe iškilo klausimas, kaip teisingai išversti sąvoką „kovinio šaudymo zona“.
Su kolega pasitelkėme į darbą Google Translate LT -> EN. na ir ką:
pas jį gavosi „fighting shooting zone“ – tipiškas lietuviškas pažodinis vertimas;
pas mane „combat shooting area“ – daugmaž standartinis objekto pavadinimas.
Susimąstėme, kame reikals? Ko gero, tame, kad pas kolegą Googlas sukonfigūruotas bendrauti lietuviškai, o pas mane – angliškai.
Vienžo, rasizmas visur aplinkui 😉
Google Translate cūdai
Spa 16th, 2017 by grumlinas
Tai nė vieno teisingo? Firing range?
„Firing range“ gal greičiau „šaudykla“, o kalba ėjo apie plotą, kuriame ir šaudyklos, ir aplink jas eanti saugumo teritorija. Optimalu turbūt būtų „combat firing area“ |IMHO, bet čia gūgliui jau nepasiekiamos aukštumos 😉
O gal „restricted area“ arba „no pass zone“…:)
Nea, reikia nurodyti teritorijos paskirtį.
Military shooting place ?
Užrašėme „combat shooting area“